O anime Dan Da Dan apresentou mais uma das pérolas da dublagem brasileira, famosa por sempre dar um toque diferente a todas as produções, desta vez a referência foi para o anime Yu Yu Hakusho.
Os dubladores brasileiros já são conhecidos por sempre deixarem seu próprio estilo na dublagem, alterando algumas referências para que elas se tornem mais simples para o público brasileiro.
A nova pérola da dublagem brasileira aconteceu no episódio 10 de Dan Da Dan, com o seguinte título: “Você já viu uma abdução de gado?”.
A dublagem brasileira
A maioria dos dubladores brasileiros dá um show quando o assunto é melhorar determinadas produções ou fazer sutis piadas que melhorem as produções. O público se diverte com as produções dubladas e muitas vezes eles melhoram as obras.
É verdade que existem alguns animes são melhores na versão original, mas isso não desqualifica os talentos que Brasil tem na dublagem, com nomes inesquecíveis para o público, como
- Úrsula Bezerra (Naruto e goku criança);
- Wendell Bezerra (Goku, Sanji, Pain); e
- Francisco Júnior (Escanor, Dio Brando).
Leia também | 10 animes perfeitos para quem gosta de Dan Da Dan
Dan Da Dan: Dublagem brasileira faz referência a Yu Yu Hakusho
No episódio 10 de Dan Da Dan, após vencerem os Serpo, os personagens tiveram seus uniformes destruídos na batalha (o que gerou a cena deles nus na escola), com isso, Momo, Okarun e Aira pedem uniformes novos para Seiko Ayase (avó de Momo).
A avó decide comprar uniformes novos só para Okarun e Aira, por achar que sua neta está aproveitando o dinheiro dos adultos. Com isso, ela impõe uma condição para comprar uniforme para Momo: que ela imite o personagem Toguro de Yu Yu Hakusho (sem citar diretamente o nome do personagem).
Quando a protagonista começa a sua imitação, a dublagem brasileira dá um show, citando frases icônicas do personagem que ficaram marcadas para os fãs, como:
- “Vou com 100% do meu poder”;
- “Prefiro um suco de laranja”;
- “Bem-vindo, mas venha na maciota”.